Белокрылые или осветленные?

Генетика и окрасы волнистых попугаев

Модераторы: anzhelika, Моль, Модераторы

Свернуть
Правила форума
Пол и возраст определяется в "Пушистой лаборатории".
Новенький
RANDOM_AVATAR
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 15:13
Пол: Не указан

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#91  Сообщение TaniaOK » 07 июл 2012, 21:50

LaTess писал (а):И почему в таком случае mauve чувствует себя столь вальяжно в рамках весьма строгого терминологического перевода?
+ развернуть
Когда даже старина Мюллер, большой затейник по части тезаурусов, имеет только одно значение - не поленилась посмотреть :)

LaTess, кроме Мюллера, есть и другие словари :unknown:

Мне тоже кажется, что разговор скатывается в нехорошую сторону, и оценка переводов - это только повод освежить чувства.

Мне кажется, что разговор скатывается в тупик.. :unknown: А насчет "чувств" - честно, не поняла $rrg$ Из "чувств" у меня лично только сожаление, что люди, увлеченные одним прекрасным делом, не могут найти общий язык :unknown:

Может, правда, отложим и переварим - и предложения, и мнения, и целесообразность единого перевода, как результата, такой ценой. :)

Согласна с Вами. И, судя по всему, хотя и целесообразность единого варианта есть, но он (единый вариант) таки не достижим. Так что хотелось бы хотя бы скоррелировать существующие 2 варианта. Но и это выглядит призрачным :unknown:
Постоялец
В сети
Аватара пользователя
Настоящее имя: Александр
Сообщения: 702
Зарегистрирован: 23 июл 2011, 23:13
Пол: Не указан
Награды: 1
Значок «Медик» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#92  Сообщение Sigrilin » 07 июл 2012, 21:52

LaTess писал (а): Я немного в курсе правил. Просто предпочитаю каждый раз самостоятельно решать, насколько побуквенно следовать источнику, независимо от его характера.

Вот в этом и корень преткновения. Есть правильный перевод, грамотный, тут нельзя ничего решать. А есть вариации на тему оригинала из соображений более "красивого" (дело вкуса) звучания на родном языке.
"Богатство умного - знание, глупого - имущество"
Старожил
Аватара пользователя
Настоящее имя: Евгения
Сообщения: 3356
Зарегистрирован: 27 сен 2010, 00:44
Откуда: Минск, Беларусь
Пол: Женский
Награды: 10
«Бывший участник команды» (1) Значок «Медик» (1) «Почётный житель города 2010» (1) «Почётный житель города 2011» (1)
«Почётный житель города 2012» (1) «Почётный житель города 2013» (1) Победитель «Птица месяца» (3) «Пернатый калейдоскоп» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#93  Сообщение calipso » 07 июл 2012, 21:53

То есть, по-Вашему, давайте все тексты научные дословно переводить?
незачем растить крылья, если не знаешь куда лететь...
Новенький
RANDOM_AVATAR
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 15:13
Пол: Не указан

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#94  Сообщение TaniaOK » 07 июл 2012, 21:53

calipso писал (а):
TaniaOK писал (а):Ваша версия ошибочна

Это Вы, конечно, сами так решили. А вариант, опять-таки, с Вашей точки зрения - принять Вашу позицию.

Я привела аргументы, объяснила, почему так считаю. И, конечно, да, с точки зрения перевода, надо принимать корректный вариант, а не ошибочный. Не потому, что он мой. А потому что он корректный.

-- добавлено
Добавлено 
--

calipso писал (а):То есть, по-Вашему, давайте все тексты научные дословно переводить?

calipso, Вы правда хотите знать, как переводятся научные тексты? Зачем? Давайте не будет затевать лингвистических споров.
Знаток
Аватара пользователя
Подпись под аватаром: седой и строгий
Сообщения: 11973
Зарегистрирован: 22 авг 2011, 22:29
Пол: Женский
Награды: 4
«За особые заслуги» (1) Значок «Медик» (1) Значок «Генетик» (1) Победитель  «Птица года» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#95  Сообщение LaTess » 07 июл 2012, 22:19

Sigrilin писал (а):Есть правильный перевод, грамотный, тут нельзя ничего решать.


Правильность перевода - это чуть ли не самое относительное понятие, из всех, которые известны) Видите, что творится.
Притом обладание дипломами авторитетности мнению не добавляет. Только на чутье)

TaniaOK писал (а):LaTess, кроме Мюллера, есть и другие словари

Тоже немного в курсе их существования. Имею даже.. пару штук. Они сообщают, что сиреневый - это не mauve. Ладно, я им сообщу, что они не годятся.

Мне только непонятно, почему clear в значении светлый ( которое есть во всех словарях на первом месте) вызывает такой резонанс, а значению довольно уникального слова mauve можно прогуливаться в любую сторону.


То есть, по-Вашему, давайте все тексты научные дословно переводить?


Он стоял-стоял, взял - да и пошел.
+ развернуть
Нe stood-stood, took yes and went. $wink$
Я человек добрый, но память у меня хорошая.
Новенький
RANDOM_AVATAR
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 15:13
Пол: Не указан

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#96  Сообщение TaniaOK » 07 июл 2012, 23:03

LaTess, я думаю, я лучше размещу здесь наши статьи и по поводу Clearwings - Clearflights, и по поводу Mauve.

«CLEARFLIGHTS» И «CLEARWINGS»: НЮАНСЫ ПЕРЕВОДА

На сегодняшний день в Рунете существуют несколько вариантов перевода названий 2-х мутаций – Clearflights и Clearwings.

Какой же вариант верный и почему?

Рассмотрим названия трех следующих названий мутаций в сравнении:

CLEARFLIGHTS (стандарт WBO на англ.) - наш перевод: Пестрые с чистыми маховыми перьями, сложившееся название: Чистокрылые или Пестрые Чистокрылые
CLEARWINGS (стандарт WBO на англ.) - наш перевод: Чистокрылые (*), сложившееся название: Светлокрылые
GREYWINGS (стандарт WBO на англ.) - наш перевод: Серокрылые и сложившееся название совпадают: Серокрылые

Посмотрим на строение всех трех слов. Два последних оканчиваются на -wings - крылья. Т.е. обе эти мутации действительно "-крылые". Первая же – Сlearflights - оканчивается на -flights.

Если мы посмотрим на картинку строения попугая на той же странице WBO, мы увидим, что flights - это маховые перья. То же самое мы видим в стандартах: по стандарту у такой птицы должны быть чистыми только первичные маховые перья. Сами же крылья ни в коем случае не чисты от отметин. Они такие же, как у Нормальных птиц. Таким образом, Clearflights должно переводиться "с чистыми маховыми перьями" (для удобства на письме можно обозначать «Пестрые с ЧМП»).

А теперь глянем на первую часть названий окрасов. Сlearflights и Clearwings – сложносоставные слова, первой частью которых является слово «clear», что означает «чистый». Это же слово используется для описания чистых областей у обычных пестрых и других мутаций. Почему это слово должно один раз переводиться как «чистый», а второй раз вдруг как «светлый»?

Конечно, тут есть смущающий момент, т.к. мы привыкли видеть у Clearwings очень часто далеко не "чистые" крылья. Но смысл в том, что идеалом является как раз птица именно с чистыми крыльями. И это предписывает стандарт:
"Wings: buttercup yellow/white, free from all markings".
"Крылья: Светло-желтые (лютиковые)/белые, свободные от каких бы то ни было отметин".
Да, многие Чистокрылые далеки от идеала, но стандарт предписывает именно чистые крылья, а не светлые, и отсюда их название.

А когда в стандартах имеется в виду «светлый», тогда используется слово «light». Например, LIGHT GREEN - светло-зеленый.

Таким образом именно этот перевод является точным и верным и предлагается к использованию.

(*) Чистокрылые в стандарте так же подразделяются на Желтокрылых (YELLOW-WINGS) для птиц зеленого ряда и Белокрылых (WHITEWINGS) для птиц синего ряда.



В Рунете сложилась ситуация, когда цвет «Mauve» переводится различным образом, что привносит некоторую путаницу. Встречаются варианты «Маув», «Муав», «Розовато-лиловый», «Mauve», «Сиреневый». Попробуем разобраться с целью определения лучшего варианта (более точного и правильного).

На самом деле, употребление английской (оригинальной) версии слова «Mauve» в русском тексте неудобно и не выглядит логичным, потому что нет никаких препятствий для перевода этого слова на русский язык.

Вариант «Маув» представляет собой попытку транслитерации, что также не выглядит логичным (нет смысла в транслитерации, когда есть перевод слова). Транслитерация применяется, как правило, в написании географических наименований и других собственных имен – слов, которые не переводятся. Кроме того, данная транслитерация отрывает написание от произношения.
Вариант «Муав», полагаем, является ошибочным написанием варианта «Маув».

Таким образом, ни один из данных вариантов не является корректным.

Предлагаем рассмотреть существующие варианты перевода слова «Mauvе».

Словарь ABBYY Lingvo:
mauve [ ] прил. розовато-лиловый

Словарь PROMT:
mauve – прилагательное
Сиреневый

Словарь Мультитран:
Изображение

Таким образом, у нас есть 2 варианта перевода «Mauve»:
«Розовато-лиловый» и «Сиреневый».

Нам представляется более удачным второй, по нескольким причинам.

Рассмотрим таблицу цветов.

Изображение Изображение

В первой колонке - цвет «Mauve» согласно версии ВОЗВП.
Во второй колонке – цвет «Mauve» и его оттенки.
В третьей колонке – цвет «Сиреневый».
В четвертой колонке – цвет «Розовато-лиловый».

Очевидно, что между цветом «Mauve» и «Сиреневый» наибольшее сходство, и перевод «Сиреневый» соответствует ему в большей степени, чем «Розовато-лиловый».

Имея конкретное название «Mauve» (по версии ВОЗВП), мы не можем самостоятельно дать название этому цвету, и наиболее удачным вариантом перевода является (и предлагается к использованию) именно «Сиреневый».

Мы обратились за разъяснениями по поводу названия этого цвета в ВОЗВП, к господину Ghalib Al-Nasser.
Приводим его ответ:

Я понимаю, что могут быть значительные различия между фактическим описанием сиреневого цвета с точки зрения «чистого цвета» в живописи и того, на что будет похож Сиреневый волнистый попугай. Единственным способом, как Вы сможете объяснить этот цвет Вашим знатокам, является предоставление большого количества фотографий Сиреневых волнистых попугаев. В данный момент у меня нет фотографий Сиреневых, но когда я получу их, я пошлю Вам несколько. Вариация цвета может быть весьма широкой.
Знаток
Аватара пользователя
Настоящее имя: Екатерина
Сообщения: 12716
Зарегистрирован: 25 сен 2010, 12:02
Пол: Женский
Награды: 3
«За особые заслуги» (1) «Почётный житель города 2013» (1) Победитель «Птица месяца» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#97  Сообщение Екадо » 08 июл 2012, 00:19

По шкале pantone 535 - это такой переход...



И еще в Пантоне откопала столько много вариантов mauve

Знаток
Аватара пользователя
Подпись под аватаром: Master of Disaster
Настоящее имя: Евгений
Сообщения: 11161
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 09:28
Откуда: Долгопрудный
Пол: Мужской
Награды: 8
«Бывший участник команды» (1) «Почётный житель города 2010» (1) «Почётный житель города 2011» (1) Значок «Генетик» (1)
«Почётный житель города 2012» (1) «Почётный житель города 2013» (1) Победитель «Птица месяца» (2)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#98  Сообщение jinbiryukov » 08 июл 2012, 07:19

В данной теме и формате ничего не выйдет решить. Слишком много мнений и споров. Если и решать что-то, то по каждому названию отдельную тему. Чтобы отвечать могли только по нескольку человек от ресурса, а не все кто хочет. Сначала предлагаются варианты, затем конструктивная критика. На каждом ресурсе можно обсудить предложения, которые выскажет представитель ресурса. Процесс долгий и не гарантирующий нахождения общего мнения, скорее всего по большей части названий будет тупик, но мне видится этот вариант как единственный возможный.
Мои руки — позолота с сажей...
Администратор
Аватара пользователя
Настоящее имя: Николай
Сообщения: 5215
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 13:15
Откуда: Донецк, Украина
Пол: Мужской
Награды: 5
Значок «Медик» (1) «Почётный житель города 2010» (1) «Почётный житель города 2011» (1) Значок «Генетик» (1)
«Почётный житель города 2012» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#99  Сообщение дед » 08 июл 2012, 22:24

TaniaOK писал (а):администрацией этого форума мне уже отказано в «здравом смысле».

В данном вопросе и не только Вам. Меня очень разочаровала готовность многих согласится на Ваш перевод. Продолжаю считать, что не только можно, но и нужно обойтись в нем и подобных без аббревиатур, ещё и таких неблагозвучных. Ваше образование и апломб не служит гарантией качества перевода. Поэтому и такая резкая позиция, за которую мне не стыдно.
TaniaOK писал (а):Clearflights - Пестрые с чистыми маховыми перьями (наш) = Пестрые со светлыми маховыми перьями (ВГ)

Это не конструктивное предложение, а стёб чистой воды. Одно дело декларировать готовность к диалогу, а другое - его осуществлять.
TaniaOK писал (а):Почему это слово должно один раз переводиться как «чистый», а второй раз вдруг как «светлый»?

Опять буду не корректным и отвечу вопросом на вопрос: до этого Вы не встречали, когда одно и тоже слово в рамках одного перевода трактуется по разному? А по сути - мутации имеют совершенно разную природу и визуальный вид самого "CLEAR" разный, т.е. имеем полное моральное право использовать два разных значения этого слова.
TaniaOK писал (а):для удобства на письме можно обозначать «Пестрые с ЧМП»

Большинство мед.работников прочитают, как "пестрые с черепно-мозговой травмой".
Если уж так хочется, чтобы перевод четко соответствовал картинке с сайта WBO, то почему нельзя назвать "чистомаховые пёстрые"? Спрашиваю Вашего мнения: обязательно ли для хорошего перевода упоминать о том, что маховые это перья, если и так понятно, о чем речь? Или это уже будет ошибка перевода? Я не специалист, могу только интуитивно предполагать, что этот перевод приемлем.
Постоялец
В сети
Аватара пользователя
Настоящее имя: Александр
Сообщения: 702
Зарегистрирован: 23 июл 2011, 23:13
Пол: Не указан
Награды: 1
Значок «Медик» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#100  Сообщение Sigrilin » 08 июл 2012, 22:41

дед писал (а):пестрые с черепно-мозговой травмой

Мне кажется, большинство мед. работников отличают "Т" от "П"
"Богатство умного - знание, глупого - имущество"
Знаток
Аватара пользователя
Настоящее имя: Екатерина
Сообщения: 12716
Зарегистрирован: 25 сен 2010, 12:02
Пол: Женский
Награды: 3
«За особые заслуги» (1) «Почётный житель города 2013» (1) Победитель «Птица месяца» (1)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#101  Сообщение Екадо » 08 июл 2012, 22:44

Sigrilin писал (а):Мне кажется, большинство мед. работников отличают "Т" от "П"

Но такие ассоциации не только у них...
Новенький
RANDOM_AVATAR
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 15:13
Пол: Не указан

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#102  Сообщение TaniaOK » 09 июл 2012, 00:16

дед писал (а):
TaniaOK писал (а):администрацией этого форума мне уже отказано в «здравом смысле».

В данном вопросе и не только Вам. Меня очень разочаровала готовность многих согласится на Ваш перевод.

Тоже самое могу сказать о Вас. Меня очень разочаровала Ваша неспособность оценить объективно и свой труд, и труд других.

Продолжаю считать, что не только можно, но и нужно обойтись в нем и подобных без аббревиатур, ещё и таких неблагозвучных.

На Западе уже давно используются аббревиатуры и для более коротких названий, и никого это не раздражает. Видимо, у Вас какие-то личные ассоциации связаны с аббревиатурами.

Ваше образование и апломб не служит гарантией качества перевода.

Образование не может служить гарантией качества, я согласна. Все студенты разные, а дипломы получают одинаковые (почти). Но судить о многих нюансах, обладая образованием, все же проще.
Апломба нет вообще, Вам показалось. Есть уверенность в качестве, да. Это разные вещи.

Поэтому и такая резкая позиция, за которую мне не стыдно.

А мне неловко за резкость моего тона, который присутствовал в данной теме. Особенно перед остальными форумчанами, которые читали тему. Эта резкость была реакцией на Ваши слова. Но все-таки мне стоило быть сдержаннее. Подобное общение абсолютно не в моем духе.

Это не конструктивное предложение, а стёб чистой воды. Одно дело декларировать готовность к диалогу, а другое - его осуществлять.

Это Вы так подумали. Почему, не знаю.
Я действительно считаю это предложение конструктивным. Если нельзя прийти к 1 варианту, было бы чудесно хотя бы устранить эту путаницу с "чистокрылыми", и этот вариант - вариант "наименьшей кровью", так сказать.


Опять буду не корректным и отвечу вопросом на вопрос: до этого Вы не встречали, когда одно и тоже слово в рамках одного перевода трактуется по разному?

Вы о каких переводах говорите? Научных текстов или литературных? Или еще каких?

А по сути - мутации имеют совершенно разную природу и визуальный вид самого "CLEAR" разный, т.е. имеем полное моральное право использовать два разных значения этого слова.

Вот как раз в этом и лежит Ваша ошибка. "Clear" - это "чистый" (именно в контексте материалов о попугаях). И во всех этих мутациях он как раз подчеркивает, что определенные области должны быть чистыми. ЧИСТОкрылые. ЧИСТОтелые. Темноглазые ЧИСТО Желтые. Пестрые с ЧИСТЫМИ маховыми перьями. И в описаниях, и в статьях, везде "clear" несет один и тот же смысл.

Большинство мед.работников прочитают, как "пестрые с черепно-мозговой травмой".

Ну у нас не только медработники содержат попугаев. Я не медработник, но если бы была, я бы с юмором к этому отнеслась. И быстрее запомнила, как называется разновидность. И, главное, почему.

Если уж так хочется, чтобы перевод четко соответствовал картинке с сайта WBO, то почему нельзя назвать "чистомаховые пёстрые"?

Можно.

Спрашиваю Вашего мнения: обязательно ли для хорошего перевода упоминать о том, что маховые это перья, если и так понятно, о чем речь? Или это уже будет ошибка перевода? Я не специалист, могу только интуитивно предполагать, что этот перевод приемлем.

В данном случае Ваша интуиция Вас не подводит. Жаль, что не всегда она так "срабатывает" $wink$
Знаток
Аватара пользователя
Подпись под аватаром: Master of Disaster
Настоящее имя: Евгений
Сообщения: 11161
Зарегистрирован: 19 авг 2010, 09:28
Откуда: Долгопрудный
Пол: Мужской
Награды: 8
«Бывший участник команды» (1) «Почётный житель города 2010» (1) «Почётный житель города 2011» (1) Значок «Генетик» (1)
«Почётный житель города 2012» (1) «Почётный житель города 2013» (1) Победитель «Птица месяца» (2)

Re: Белокрылые или осветленные?

Сообщение:#103  Сообщение jinbiryukov » 09 июл 2012, 04:49

Еще про clear... Я считаю, что перевод не должен быть побуквенным, а должен выражать смысл английских названий в нашей русскоязычной традиции.
Dark Eyed Clear White - переведённый как темноглазый чисто белый, куда роднее звучит как полностью белый. Смысл clear тут именно в этом. Не в смысле чистый (не грязный), а в смысле без рисунков, только белого цвета. У вас звучит "чисто" по-блатному. Мы переводим смысл, а не слова.
В общем, ни по одному спорному вопросу этой темы мы не собираемся менять названия. Поэтому навязывать свой "правильный" по вашей оценке перевод, нам не надо. Для нас наши стандарты лучше и качественнее.
На этом тема закрыта.
Мои руки — позолота с сажей...
Пред.

Вернуться в ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1